==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མའི་གཏོར་དབང་རྨི་ལམ་མ།
བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མའི་གཏོར་དབང་རྨི་ལམ་མ།
བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མའི་གཏོར་དབང་རྨི་ལམ་མ་བཞུགས་སོ། །
ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱ་ཡ་ན་མོ། འདིའི་བྱིན་རླབས་གཏོར་དབང་གི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་བཀོད་ན་ཌཱ་ཀིས་གནང་བར་གསོལ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོ་གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱས་པར་དུར་ཁྲོད་དམ། ཡང་ན་ཐོད་ར་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར་བར་བྲི། མ་གྲུབ་ན་འབྲུའི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་མཉྫིལ་གྱི་ཁར་ཐོད་པའམ། ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་སོར་བཅུ་པ་ལ། ཙཀ་ལི་དང་དར་གདུགས་ཀྱང་བཙུགས་རྒྱན་བཟང་དུ་བྱ། མཐར་མཆོད་པས་བསྐོར་ལ་བདག་བསྐྱེད་དང་མདུན་བསྐྱེད་དུས་གཅིག་གཏོར་མའི་སྟོད་ཆ་མཁའ་འགྲོ་མ། སྨད་མཆོད་རྫས་སུ་བསྐྱེད་ལ། དེའང་མངོན་རྟོགས་གཅིག་གིས་དུས་གཅིག་བསྐྱེད་པ་རྙིང་མའི་ལུགས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་མཆི་ཞིང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ། །ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། རང་སེམས་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་། །རྒྱ་གྲམ་མཁའ་འགྲོ་གྲི་གུག་དང་། །ཕུར་པ་དགྲ་སཏྭ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་། །རལ་གྲི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་གུར། །བར་མཚམས་ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས་གང་། །བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག །དེ་དབུས་གནམ་ལྕགས་སྒོ་མེད་མཁར། །གྲུ་བཞི་མེ་དཔུང་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །དེ་ནང་གནམ་ལྕགས་
མཆོད་རྟེན་དབུས། །གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ། །ཉི་ཟླའི་ནང་དུ་འོད་ལྔའི་གུར། །དེ་དབུས་ཆོས་འབྱུང་པད་ཉི་རོ་ཡི་སྟེང་། །བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་གཏོར་མའི་རྩེར། །བུམ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །སེང་ཞལ་དཀར་ཁྲོ་སྤྱན་གསུམ་གཡུ་རལ་སྔོ། །གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་ཤིང་གར་སྟབས་འགྱིང་། །རྡོར་ཁྲབ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དར་ནག་གསོལ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བ་སྤུ་མཁའ་འགྲོས་གཏམས། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་མི་བསྐྱོད་རྒྱས་བཏབ་པའི། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། །བཅུ་བཞིའི་རྩིབས་སྟེང་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་འཁོར། །ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཨརྒྷཾ

【汉语翻译】
噶陀（bKa' gTer）融合空行狮面母的朵玛灌顶梦境。
噶陀（bKa' gTer）融合空行狮面母的朵玛灌顶梦境。
噶陀（bKa' gTer）融合空行狮面母的朵玛灌顶梦境正文。
空行狮面母（Ḍāki Siṃha Mukhāya）顶礼！略微编写此加持朵玛灌顶的次第，祈请空行母赐予。彩粉坛城绘制两层叠加的黑色法源，中心是各种莲花日月之上，吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ，种子字）蓝色黑色，外围广大的是尸陀林。或者绘制颅器金刚火焰围绕。如果无法做到，就在谷物堆上，在曼扎盘上放置颅器，或者在铜铁器皿中放置三棱十指长的朵玛。也竖立起伞盖和绸缎伞，装饰精美。最后以供品围绕，自身生起和前方生起同时，朵玛的上半部分生起为空行母，下半部分生起为供品。这也是以一个证悟同时生起的新派（宁玛派）的规矩。于三宝前皈依，为利有情而修菩提。嗡 梭巴瓦（ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་，Oṃ svabhāva，oṃ svabhāva，嗡，自性）等。自心吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ，种子字）的光芒散发，上下四方一切处，铁轮千辐，十字空行母钺刀，橛、敌、萨埵、卡杖嘎，宝剑火焰燃烧的帐篷。间隙充满役使空行母，中断、邪魔灰飞烟灭。其中心是铁制无门城堡，四方形火焰嚓嚓作响。其中铁制
佛塔中央，黄金金刚的中心。日月之中五彩光芒的帐篷。其中心是法源莲花日垫之上。自身和前方生起于朵玛顶端。瓶尊智慧空行母身色蓝色，狮面白色忿怒三眼，青色发髻蓝色。手持钺刀颅器卡杖嘎，舞姿威严。金刚铠甲，八种尸陀林装束，黑色绸缎披挂。五蕴、十八界、毛孔充满空行母。三处三字吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ，种子字）字放出光芒，迎请智慧尊和灌顶尊，以扎 吽 邦 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ， 招 融入 结合 欢喜）融为一体。灌顶尊灌顶，不动佛印玺加持。心间日垫之上，轮的中心是吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ，种子字）字。十四辐之上咒语环绕左旋。阿 嘎 萨 玛 惹 匝 夏 达 惹 萨 玛 惹 雅 啪 嗡（ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ，Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ，aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ，阿 卡 萨 玛 惹 匝 夏 达 惹 萨 玛 惹 雅 啪） 供品

【英语翻译】
Kater (bKa' gTer) Combined Dakini Lion-Faced Mother's Torma Empowerment Dream.
Kater (bKa' gTer) Combined Dakini Lion-Faced Mother's Torma Empowerment Dream.
The text of Kater (bKa' gTer) Combined Dakini Lion-Faced Mother's Torma Empowerment Dream is present.
Dakini Simhamukha (Ḍāki Siṃha Mukhāya) Homage! If I write a little about the order of this blessing torma empowerment, I pray that the Dakini will grant it. Draw a two-layered black Dharma source of colored powder mandala, with a dark blue Hum (ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ，seed syllable) in the center on various lotus sun and moon seats, surrounded by a vast charnel ground. Or draw a skull cup surrounded by vajra flames. If it cannot be done, place a skull cup on a manzala on a pile of grains, or place a three-sided, ten-finger-long torma in a copper or iron vessel. Also erect a parasol and silk umbrella, and decorate it beautifully. Finally, surround it with offerings, and at the same time as generating oneself and generating in front, generate the upper part of the torma as a Dakini and the lower part as offerings. This is also the rule of the Nyingma school, which generates at the same time with one realization. Take refuge in the Three Jewels and strive for enlightenment for the benefit of sentient beings. Om Svabhava (ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་，Oṃ svabhāva，oṃ svabhāva，Om, Nature) etc. From the emanation of Hum (ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ，seed syllable) of one's own mind, above, below, and in all directions, iron wheels with a thousand spokes, crosses, Dakini curved knives, phurba, enemies, sattvas, khatvangas, swords, and tents of burning flames. The spaces are filled with working Dakinis, and obstacles and enemies are reduced to ashes. In the center is an iron, doorless castle, a square with flames crackling. Inside is an iron
In the center of the stupa is the center of the golden vajra. In the sun and moon is a tent of five-colored light. In the center is the Dharma source lotus sun cushion. Oneself and the front generation are at the top of the torma. The vase deity, the wisdom Dakini, is blue in color, with a white lion face, three wrathful eyes, and blue-black hair. Holding a curved knife skull cup khatvanga, she dances majestically. Vajra armor, eight charnel ground ornaments, and black silk are offered. The aggregates, elements, and pores are filled with Dakinis. From the three places, the three syllables Hum (ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ，seed syllable) emit light, inviting the wisdom deity and the empowerment deity, and they become one with Jah Hum Bam Hoh (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Invite Integrate Bind Delight). The empowerment deity bestows empowerment, and the seal of Akshobhya is blessed. On the sun cushion in the heart, the center of the wheel is the syllable Hum (ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ，seed syllable). On the fourteen spokes, the mantra garland revolves to the left. Ah Kah Sah Mah Rah Cah Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phet (ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ，Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ，aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ, Ah Kah Sah Mah Rah Cah Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phet) Offering

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ གསུམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནི། །དྲག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་འོད་ཟེར་འབར། །སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ལྷ་མོར་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། དབང་སྒྲུབ་བསྡུས་པ་དེས་ཆོག་གི །རྒྱས་པར་ན་བདག་མདུན་སོགས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྒྱས་པར་གྲུབ་ན་ལེགས། དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། འོ་ན་འདི་ཡི་ལོ་རྒྱུས་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་
པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ཉིད་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་རབ་ཏུ་འབར་བ་ན་བཞུགས་ནས། འཁོར་ཡེ་ཤེས་དང་དམ་ཚིག་གི་ཤ་ཟའི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ། སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་འཁོར་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་ལས་མཁན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གསོད་ལ་དགའ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་མེད་པ། ཤ་ཁྲག་ལ་རྔམས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་ཅིང་ཞི་བས་མི་ཐུལ་བར་གྱུར་ནས་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་བྱོན་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ཏེ། ད་ནི་ཁོ་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་གནམ་ས་ཆ་ལང་རྡེབ་པ་རི་རབ་རྒྱང་དུ་འཕེན་པ་ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་འབེབ་པ་རྒྱ་མཚོ་གནམ་དུ་ཟློག་པ་སྐུ་རི་རབ་བས་སུམ་འགྱུར་གྱི་ཆེ་བ། གསུང་གི་ང་རོས་སྟོང་གསུམ་གཡོ་འགུལ་བྱེད་པ། ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་དུ་སེང་གེའི་ང་རོས་གཅན་གཟན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལྟར། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ལས་ལ་འགྱེད་ཅིང་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །སྐུ་ཡི་བ་སྤུ་བྱེ་བ་ས་ཡ་ལས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་
གྲངས་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ་ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་འོད་དང་སྒྲ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ་། །དེར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲོག་སྙིང་ཨཿ ཀླུས་ཀཿ སྲིན་པོས་སཿ མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲོག་མཿ གཟའ་ཡིས་རཿ བཙན་གྱིས་ཙཿ རྒྱལ་པོས་ཤཿ བདུད་ཀྱིས་དཿ གཤིན་རྗེས་ཡཿསོགས

【汉语翻译】
等等。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、霍（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）三遍。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希利 班杂 达吉尼 萨巴热瓦Ra 义当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。
具德金刚天女，
忿怒母狮面。
智慧火焰光芒耀，
赞狮面天女。
如是赞颂。简略之灌顶修法即可。若能如从其他处所出之广法，如自生本尊等，修持广大仪轨则更佳。之后，为弟子沐浴并献曼扎。那么，此法之历史是：乃是能生三世一切诸佛之母，金刚亥母，彼于西方邬金之尸陀林极度燃烧之处安住。以大寂静之心，威慑并摄受所有眷属，即智慧与誓言之食肉空行母。于五浊恶世兴盛之时，所有眷属，即母空行、食肉作事业之众，皆喜杀戮且无有慈悲。贪婪血肉，恼害一切有情，且无法以寂静调伏，遂至寒林尸陀林，广大轮涅。现在，她化现为狮面空行母，天地摇动，须弥山遥遥抛掷，日月坠落平地，海洋倒悬于空，身躯比须弥山大三倍。语之音声震动三千世界。心之智慧将显有摄为己用，合一吧！特别是，如狮子吼能威慑一切野兽一般。愿母空行、天龙八部一切威慑并摄为己用，调伏，行持摄受，役使，听令！愿从身之毛孔，化现出无数空行母，成就无量无边众生之利益！如是发愿之后，金刚亥母即刻化现为空行狮面母，大地六种震动，出现无量光芒、声音与神变。于彼处，所有天龙八部、母空行等皆不由自主地聚集，所有天神献上命根阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），龙族献上卡（藏文：ཀཿ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡），罗刹献上萨（藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨），所有母空行献上命母（藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：母），星曜献上Ra（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra），赞神献上匝（藏文：ཙཿ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝），国王献上夏（藏文：ཤཿ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏），魔鬼献上达（藏文：དཿ，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达），阎罗献上亚（藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）等等。

【英语翻译】
Etc.
Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ three times.
Oṃ śrī vajradhākinī saparivāra idaṃ balinta khakha khāhi khāhi.
The glorious Vajra Goddess,
The fierce lion-faced one,
The light of wisdom fire blazes,
Praise to the lion-faced goddess!
Thus praise. The abbreviated empowerment practice is sufficient. If it can be accomplished extensively, as it appears from other sources such as self-generation, it is excellent. Then, bathe the disciple and offer the mandala. Now, the history of this is: The mother who gives birth to all Buddhas of the three times, Vajravarahi herself, dwells in the charnel ground of Oddiyana in the west, which is extremely blazing. With a mind of great peace, she subdues and takes care of all the retinue, the flesh-eating dakinis of wisdom and samaya. At the time when the five degenerations are rampant, all the retinue, the mother dakinis, the flesh-eating workers, are happy to kill and have no compassion. They are greedy for flesh and blood, harm all sentient beings, and cannot be subdued by peace. They go to the cool grove charnel ground and turn the great wheel of the assembly. Now, she has become the lion-faced one, and the sky and earth collide, Mount Meru is thrown far away, the sun and moon fall to the ground, the ocean is turned upside down in the sky, and the body is three times larger than Mount Meru. The sound of speech shakes the three thousand worlds. May the wisdom of the mind gather all appearances and existences into one! In particular, just as the lion's roar subdues all wild beasts, may the mother dakinis, the eight classes of gods and demons, all be subdued and brought under control, and may they be sent to the work of subduing and taking care of them, and may they listen to orders and obey! May countless dakinis emanate from the pores of the body, more than billions of millions, and may they accomplish immeasurable benefits for sentient beings! As soon as this aspiration was made, Vajravarahi herself transformed into the dakini lion-faced mother, and the earth shook in six ways, and immeasurable light, sound, and miracles occurred. There, all the eight classes of gods and demons, mother dakinis, etc., were involuntarily gathered, and all the gods offered their life-essence A（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, the nagas offered Ka（藏文：ཀཿ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡）, the rakshasas offered Sa（藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）, all the mother dakinis offered life-Ma（藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：母）, the planets offered Ra（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra）, the tsen offered Tsa（藏文：ཙཿ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）, the kings offered Sha（藏文：ཤཿ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）, the demons offered Da（藏文：དཿ，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）, Yama offered Ya（藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རང་རང་གི་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བ་རྗེ་བཙུན་མ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་སྦས་ཏེ་དམ་ལ་བཏགས་ནས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་བསྟན་པའི་བྱ་ར་བར་བསྐོས་སོ། །འདིའི་རྒྱུད་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་བདུན་པ་དང། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སེང་གདོང་མ་འདི་གསུངས་ཡོད་དེ། རྒྱུད་དེ་དག་ཨོ་རྒྱན་དང་ཤམ་བྷ་ལ་ན་བཞུགས་སོ། ཁྱད་པར་དྲག་མོ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་བདག་པོས་རྒྱུད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པར་སྦས། དེའི་མན་ངག་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་རྡོ་
རྗེ་གདན་གྱི་ལོགས་ཀ་བ་ཤིང་ལོ་ཅན། བྱང་དུ་ཕ་ཝང་སེར་པོ་དང་། ཤར་དུ་ཕ་ཝང་གཡག་འདྲ་བ་ལ་སྦས་སོ། །དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་དགུང་ལོ་བདུན་བརྒྱ་བཞེས་དུས་ལང་ཀའི་ཡུལ་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེ་ནས། མུ་སྟེགས་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་བསྡུས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉམས་པར་བྱས་དུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྩོད་པ་བྱས་པས་ཨོ་རྒྱན་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་འགྲན་པས་ཀྱང་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ། སྡིགས་མཛུབ་ལས་མེ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་མཉམ་པ་འབར་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨ་ལ་ལའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཏེ་མུ་སྟེགས་པ་ཕམ་ནས་ཕལ་ཆེར་ནང་པ་ལ་ཚུད་ཀྱང་། མུ་སྟེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་མཐུས་ཕུང་བར་བྱེད་ཟེར་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ནགས་ཁྲོད་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐུ་བསྒྲུབས་སོ། །དེར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ཕ་བོང་སེར་པོ་སྟག་མོ་ཉལ་འདྲའི་འོག་ནས་ཁྲོ་ཆུའི་སྒྲོམ་གཅིག་བཏོན་ནས་ཨོ་རྒྱན་ལ་ཕུལ་བའི་ནང་ནས། ཟློག་ནག་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་འདི་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་ཞག་བདུན་བཟླས་པས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་ལང་ཀའི་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་པ་ཐོག་གིས་བསྒྲལ། འགའ་ཞིག་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་ཤི་སྟེ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་མིང་མི་གྲགས་པར་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་ནང་པ་ལ་ཚུད་དོ། །
ཨོ་རྒྱན་བོད་དུ་བྱོན་ནས་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་སོགས་གཏེར་གནས་མང་པོ་ལ་གཏེར་ཁ་མང་དུ་སྦས། བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་དང་ཆོས་རྩོད་བྱས་པས་མུ་སྟེགས་ཕམ་བ་རི་བ་རྒྱལ། མུ་སྟེགས་པས་ཁྱོད་ཞག་བདུན་ནས་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་འཆི་བར་བྱེད་ཟེར་བས། བ་རི་བ་སྐྲགས་ནས་མུ་སྟེགས་པ་ལ་ང་བབ་ཕུལ་བྱས་པས། ཁྱོད་རང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྤོངས་ལ་ང་ཡི་བསྟན་པ

【汉语翻译】
各自献上自己的命根，莲师母将之藏于法性之中，加以封印，并委任为教法的守护者，作为教法的守卫。此续为：七百万部的《喜金刚续》以及十二千部的极其广大的《时轮金刚续》中，都曾宣说过狮面空行母。这些续部位于邬金（Orgyen）和香巴拉（Shambhala）。特别是名为《猛厉天铁霹雳续》的，是金刚亥母对秘密主所说。秘密主将此续藏于菩提树塔的宝瓶中，并将其诀窍分为三份，藏于金刚座的树叶柱子的侧面，北方藏于黄色崖壁，东方藏于牦牛状的崖壁。之后，邬金大师七百岁时，在楞伽国，外道国王塞那聚集了五百外道班智达，想要摧毁佛教，便与邬金仁波切辩论，邬金获胜。又以神通较量，也是邬金获胜。从威吓指中燃起与须弥山顶峰齐高的火焰，众神发出“阿拉拉”的呼声，外道失败，大部分都皈依了佛教。然而，顽固的外道徒们说：“你将被我们的法力摧毁”，于是在带刺的森林中，外道导师们开始修法。当时，空行母事业自在母从金刚座北方，形似母虎卧伏的黄色岩石下，取出一个盛满怒水的箱子，献给邬金。其中，邬金仁波切念诵了十四个字的黑降伏咒语七日，便以霹雳摧毁了包括楞伽国王在内的五百外道班智达。一些人吐血而死，外道的名号从此消失，所有人都皈依了佛教。
邬金前往藏地，在扎南卡坚（Brag gnam skas can）等众多伏藏地埋藏了许多伏藏。上师瓦日译师与外道导师具福王进行辩论，外道失败，瓦日获胜。外道徒说：“你将在七日后吐血而死”，瓦日害怕了，便向外道徒献上赎金。外道徒说：“你放弃三宝，信仰我的教

【英语翻译】
Having offered their own life essence, Jetsunma herself concealed it within the nature of reality, sealed it, and appointed it as the guardian of the teachings, as the watchman of the teachings. The tantra of this is: Simhamukha has been spoken of in the seven hundred thousand sections of the Hevajra Tantra and the twelve thousand sections of the extremely extensive Kalachakra Tantra. Those tantras reside in Oddiyana and Shambhala. In particular, the tantra called "The Fierce Iron Meteorite Thunderbolt Tantra" was spoken by Vajravarahi to the Lord of Secrets. The Lord of Secrets concealed that tantra in a vase of the Bodhi tree stupa. He divided its instructions into three parts and concealed them on the side of the tree-leaf pillar of Vajrasana, to the north in a yellow cliff, and to the east in a yak-like cliff. Then, when the great Orgyen was seven hundred years old, in the land of Lanka, the heretical king Sena gathered five hundred heretical panditas and tried to destroy the Buddha's teachings. He debated with Orgyen Rinpoche, and Orgyen won. He also competed in magical powers, and Orgyen won. From the threatening gesture, a fire blazed as high as the peak of Mount Meru, and the gods shouted "Alala," and the heretics were defeated, and most of them converted to Buddhism. However, the stubborn heretics said, "You will be destroyed by our power," and in a thorny forest, the heretical teachers began to practice magic. Then, the dakini Karma Wangmo Che extracted a box filled with wrathful water from under a yellow rock resembling a reclining tigress in the northern direction of Vajrasana and offered it to Orgyen. Among them, Orgyen Rinpoche recited the fourteen-syllable black reversal mantra for seven days, and with a thunderbolt, he killed the five hundred heretical panditas, including the king of Lanka. Some vomited blood and died, and the name of heresy disappeared, and all converted to Buddhism.
Orgyen went to Tibet and hid many treasures in many treasure places such as Drak Namka Chen. The lama Bari Lotsawa debated with the heretical teacher Kuldengyalpo, and the heretics were defeated and Bari won. The heretics said, "You will vomit blood and die in seven days," and Bari was afraid and offered ransom to the heretics. The heretics said, "Give up the Three Jewels and believe in my teach

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཞུགས། གསེར་གྱི་སྡུད་པས་སྣ་དྲངས་པའི་དཔེ་ཆ་མེ་ལ་བསྲེགས་ལ་ཐལ་བ་ང་ལ་ཕུལ་དང་བབ་ལེན་ཟེར་བས། བ་རི་བས། ཚེ་འདི་མི་རྟག་ཡུད་ཙམ་ཡིན། ནང་པའི་ལྷ་སྤང་བ་བས་ཤི་ནའང་རུང་ཟེར་ནས་སོ་སོར་གྱེས་ཏེ། དེའི་ལོ་རྒྱུས་པཎྜི་ཏ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལ་ཞུས་པས། བུ་ལོ་ཙཱ་བ་མུ་སྟེགས་པའི་མཐུ་ལ་ཞེད་མི་དགོས། ཁྱོད་རང་དོ་ནུབ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཤོམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབས་དང་ལུང་བསྟན་འབྱུང་གསུངས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཕ་ཝང་གཡག་འདྲའི་འོག་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཡང་སྙིང་གསེར་གྱི་འབྲུ་ཚུགས་སུ་བཀོད་པ་ཡིད་ལ་དྲན་པས་ཆོག་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ཐོན་ལ་གཅིག་བརྒྱུད་དུ་སྤེལ་ཅིག་གསུངས། ཕྱི་ནང་ཚོགས་
འཁོར་བཤམས། གཏེར་སྲུང་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བརྐོས་པས་སོལ་བ་མང་པོ་བྱུང་། དེའི་ནང་ནས་བསེའི་སྒྲོམ་བུ། དེའི་ནང་ནས་ཟངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ། དེའི་ནང་ནས་དངུལ་གྱི་སྒྲོམ་བུ། དེའི་ནང་ནས་བཻཌཱུརྻའི་སྒྲོམ་བུ། དེའི་ནང་ནས་པདྨ་རཱ་གའི་སྒྲོམ་བུ། དེའི་ནང་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྲོམ་བུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ནང་ནས་མཐིང་ཤོག་ལ་འཛམ་བུའི་ཆུ་གསེར་གྱི་ཡི་གེ་འབུར་དུ་དོད་པ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གདན་དྲངས། གཏེར་ཚབ་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་གཅིག་བཅུག་སྟེ་སྔར་ལྟར་རྒྱས་གདབ། དེར་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་བཀའ་ལུང་མན་ངག་དང་བཅས་པ་མཁའ་འགྲོའི་གསུང་བཞིན་དུ་བྱས། ལོ་ཙཱ་བས་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པའི་ཐོ་རངས་ཌཱ་ཀི་མ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་ཞེད་མི་དགོས། མུ་སྟེགས་པ་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་ཤི་བར་བྱས་ཡོད་གསུངས། མུ་སྟེགས་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་ཤི །བླ་མས་སྔགས་དེ་ལུས་ལ་ཡོད་པས་ཆོག །བཏགས་པས་ཆོག །མཁའ་འགྲོའི་བསམ་གཏན་ཉལ་ཆོག་མ་ཡིན་གསུངས་སོ། །ད་ཁྱོད་ཀྱིས་མུ་སྟེགས་བསད་པས་སྡིག་ཆེ། སྡིག་པ་མ་དག་བར་ང་ཅན་དུ་མ་འོངས་གསུངས་ནས་ལོ་གསུམ་དུ་མཇལ་ཁ་མ་གནང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་བསྐོར་བ་
འབུམ་ཐེར་དང་། གསེར་གྱི་ཆོས་མང་དུ་བཞེངས་པ་དང་། གསུང་རབ་མང་དུ་བཀླག་བཅུག །ཆོས་ཀྱང་མ་སྤེལ་ཅིག་གསུངས་ནས། མི་ལ་མི་སྟེར་བ་དང་མཚམས་དང་སྨྲ་བཅད་མི་བྱེད་རེའི་མནའ་བསྒག །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ལ་དམོད་བཙུགས་ནས་གནང་ངོ་། །བ་རི་ལོ་ཙཱ་བས་བོད་དུ་གདན་དྲངས་ནས་བྱོན། དེ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་དང་། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུ

【汉语翻译】
进入。他们说：“把用金子书写的经书烧成灰，把灰给我们，我们就接受。”巴日说：“此生无常，转瞬即逝，宁可舍弃佛教的神灵而死。”于是他们各自离去。之后，向班智达金刚座者询问了这件事的来龙去脉。班智达说：“孩子，译师，不必害怕外道的力量。今晚你准备盛大的会供轮，向空行母祈祷，将会得到授记。”如此照做之后，空行母狮面母显现在空中，说：“在金刚座的东方，形似牦牛的岩石下方，有空行母百万精华，以金字谷穗形式排列，只要忆念即可。”她说：“取出它，并单线传承。”内外会供轮
陈设完毕，向护法神献上朵玛，挖掘后出现许多煤炭。从中取出一个柳条箱，柳条箱里有一个铜箱，铜箱里有一个银箱，银箱里有一个琉璃箱，琉璃箱里有一个红宝石箱，红宝石箱里有一个由五种珍宝制成的、光芒四射的宝箱，宝箱里取出蓝色的纸张，上面用赡部洲的金汁书写着凸起的文字，以及口诀。放入一个金质的替身经书，然后像以前一样封好。之后来到金刚座者面前，金刚座者按照空行母的指示，给予了口传和诀窍。译师修持了七天，黎明时分，真实的空行母显现，说：“译师，不必害怕，我已经让外道吐血而死了。”外道具福国王吐血而死。上师说：“身上有这个咒语就足够了，佩戴着就足够了，不能躺着进行空行母的禅定。”现在你杀了外道，罪孽深重，在罪孽消除之前，我不会以‘我’的身份出现。”说了之后，三年没有接见，让他绕行菩提伽耶
十万圈，建造许多金制佛像，让人诵读许多经文，并说：“不要传播佛法。”并立下不传于人、不闭关、不禁止说话之类的誓言，然后向吉祥天母发誓。巴日译师被迎请到藏地，从此逐渐传承下来，以及邬金莲花

【英语翻译】
entered. They said, "Burn the scriptures written in gold and give us the ashes, and we will accept." Bari said, "This life is impermanent and fleeting, it is better to die abandoning the Buddhist deities." Then they parted ways. Afterwards, they asked Paṇḍita Vajrāsana about the whole story. The Paṇḍita said, "Child, translator, do not be afraid of the power of the heretics. Tonight, prepare a grand feast gathering wheel and pray to the ḍākinīs, and you will receive a prophecy." After doing so, the lion-faced ḍākinī appeared in the sky and said, "To the east of Vajrāsana, beneath a rock resembling a yak, are the essence of a million ḍākinīs, arranged in the form of golden ears of grain, it is enough to remember them." She said, "Take it out and transmit it in a single line." Outer and inner feast gatherings
were arranged. After offering tormas to the treasure guardians and digging, many coals appeared. From among them, a wicker box was taken out, inside the wicker box was a copper box, inside the copper box was a silver box, inside the silver box was a lapis lazuli box, inside the lapis lazuli box was a ruby box, inside the ruby box was a radiant treasure box made of five kinds of jewels, from inside the treasure box was taken out a blue paper, on which were written raised letters in Jambudvipa gold ink, along with instructions. A golden substitute scripture was placed inside, and then it was sealed as before. Afterwards, they came before Vajrāsana, and Vajrāsana gave the oral transmission and instructions according to the words of the ḍākinī. The translator practiced for seven days, and at dawn, the real ḍākinī appeared and said, "Translator, do not be afraid, I have already made the heretic vomit blood and die." The heretic, the fortunate king, vomited blood and died. The guru said, "It is enough to have this mantra on the body, it is enough to wear it, one cannot lie down to practice the ḍākinī's meditation." Now you have killed the heretic, the sin is great, until the sin is purified, I will not appear as 'I'." After saying this, he did not grant an audience for three years, and had him circumambulate Bodh Gaya
a hundred thousand times, build many golden Buddha statues, and have many scriptures recited, and said, "Do not spread the Dharma." And he made vows not to transmit it to others, not to go into retreat, and not to prohibit speaking, and then he swore to the glorious goddess. Bari, the translator, was invited to Tibet, and from then on it was gradually transmitted, as well as Orgyen Padma.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་གནས་ཀྱིས་རྟོགས་ལྡན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ལ་དངོས་སུ་གནང་བ་བོ་དོང་ལུགས་དང་། རཏྣ་གླིང་པ། འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་སོགས་ཀྱི་གཏེར་མ་དང་། བླ་མ་བཻ་རོས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དུས་མཁྱེན་གྱིས་བཏོན་པ་དང་། གནམ་ཆོས་ལས་བྱུང་བ་སོགས་མང་དུ་ཐོབ་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་བདག་རཱ་ག་ཨ་སྱ་མཚམས་ཀྱི་བཅད་རྒྱ་དམ་དུ་ཡོད་དུས་རྨི་ལམ་དུ་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ངོ་མི་ཤེས་པ་གཅིག་གི་དབུས་སུ་ཕྱིན་པས་ལུས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཅིག་གིས་སེང་གདོང་མའི་གཏོར་དབང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུ་གཅིག་གནང་བའི་སྣང་བ་དང་། ཡང་རྨི་ལམ་དུ་རྗེ་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་དྲུག་པའི་དྲུང་ནས་ཀྱང་སེང་གདོང་མའི་དབང་ལུང་རྣམས་ཐོབ་ནས་དགའ་བ་ཆེར་སྐྱེས་ཏེ་སེང་གདོང་མ་འདི་རང་གི་ཚེ་རབས་ལས་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་རེད་སྙམ་
པའི་སྣང་བ་ཡང་བྱུང་ངོ་། །ད་ལམ་དབང་འདི་གཙོ་ཆེར་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་བ་དེ་ཡིན། འདི་ཡི་ཕན་ཡོན་དགོས་ཆེད་ནི། སེང་གདོང་མ་ཉིད་ཀྱིས་བ་རི་བ་ལ་དངོས་སུ་གསུངས་པ་ཌཱ་ཀི་སྟོང་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནོར་སྒྲུབ་ཅེས་ཀྱང་བྱ། ཚེ་སྒྲུབ་ཅེས་ཀྱང་བྱ། ཚེ་མཐུ་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཟློག་པ་ཡོད་ཆོག་ཅེས་ཀྱང་བྱ། མཚོན་སྲུང་གོ་ཁྲབ་ཅེས་ཀྱང་བྱ། བསམ་གཏན་ཉལ་ཆོག་ཅེས་ཀྱང་བྱ། སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཅེས་ཀྱང་བྱ། ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ངན་སྔགས་བཙན་དུག་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བསད་པ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། གཏོར་བ་རླུང་གི་སྤུ་གྲི་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཡང་སྙིང་། ལུས་ལ་བཏགས་ན་སྲུང་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། བློ་ལ་ཡོད་ན་ཕྱོགས་ངན་དང་བདུད་གཅོད་ལས་ཐར། ལྷ་འདྲེ་ཀུན་གྱིས་སྲུང་ཞིང་གྲོགས་བྱེད། མཐུ་དང་ངན་སྔགས་བྱེད་མི་ཐམས་ཅད་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་འཆི། དུག་དང་མཚོན་གྱིས་མི་ཚུགས། སྔགས་པ་སྟོང་གིས་བྲུབ་ཀྱང་མི་ལྟོ། ཉལ་བས་ཆོག་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་པའི་གདམས་པ། ཞེས་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ཞལ་ནས། སྲུང་བ་གཅིག་ལ་འདི་ལས་ཟབ་པ་མེད། ཟོར་ཁའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས། ཟློག་པ་བྱས་ན་མཐུ་ཆེ་བར་འདུག །རྒྱ་གར་ནས་བོད་ལ་འོང་བའི་སྔགས་འདི་
ལས་ཟབ་པ་མེད་གསུངས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ལས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་འདི་ལྟར་རོ། །འདི་ཡིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པས་ནོར་བུ་ཡིན། །བྱད་མས་བྱར་མེད་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཡིན། །གར་བརྒྱབ་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཡིན། 

【汉语翻译】
我在闭关时，得到了证悟者桑结贡波亲自给予的波东派传承，以及热那林巴、嘉村宁波等人的伏藏，还有莲师贝若扎纳埋藏、杜钦取出的伏藏，以及天法等许多法，因此加持的传承融为一体。而且，当我在拉嘎阿亚的闭关处严格封关时，梦中去到一个不认识的大城市中央，一位无身智慧空行母给予我极其清晰、如现量般的狮面空行母灌顶的景象。又在梦中，从第六世夏玛巴处也获得了狮面空行母的灌顶和传承，生起极大的欢喜，心想这位狮面空行母是我生生世世的业力本尊。这次的灌顶主要是梦中获得的。此法的利益和必要是：狮面空行母亲自对瓦日瓦所说，是空行母一千零二尊的精髓，也称为一切空行母的财神修法，也称为长寿修法，也称为黑长寿威力，也可以用于回遮，也称为护身盔甲，也可以用于禅定安睡，也称为守护金刚盔甲，也称为长寿修法金刚橛，也称为恶咒猛毒黑药，也称为诛杀事业轮，也称为摧毁之风刃，是空行母千万亿尊的精髓。佩戴在身上，会成为殊胜的守护。放在心中，能从恶劣境遇和魔障中解脱。一切神鬼都会守护和帮助。所有施法和恶咒者都会吐血而死。毒药和武器无法伤害。即使一千个咒师诅咒也无效。可以安睡，是吉祥成就的窍诀。还有，上师多杰丹巴说：守护方面没有比这更深的了。无法承受诅咒的损害。如果做回遮，威力会很大。据说没有比从印度传到西藏的这个咒语更深的了。邬金仁波切所说，功德比这更大，如下：此法能如意成就，是如意宝。对于邪术无法加害，是虚空。无论去哪里都没有阻碍，是金刚石。

【英语翻译】
While I was in retreat, I received the transmissions of the Bo Dong tradition directly given by the realized Sangye Gonpo, as well as the terma treasures of Ratna Lingpa, Jamyang Khyentse Wangpo, and others. I also received the terma treasures hidden by Lama Vairotsana and revealed by Duchen, as well as many teachings from the Namchö (Sky Dharma) tradition. Therefore, the blessings of these lineages have merged into one. Moreover, when I was strictly in sealed retreat at the Ra Ga Asya hermitage, in a dream, I went to the center of a large, unfamiliar city. There, a formless wisdom dakini gave me a very clear and vivid, almost direct perception-like, empowerment of Simhamukha (Lion-faced Dakini). Also, in a dream, I received the empowerment and transmission of Simhamukha from the Sixth Shamarpa, the one holding the red hat, and I felt great joy, thinking that this Simhamukha is my karmic deity from lifetime to lifetime. This empowerment was mainly received in dreams. The benefits and purposes of this practice are as follows: Simhamukha herself said to Bariwa that it is the essence of the 1,002 dakinis. It is also called the wealth practice of all dakinis, also called the longevity practice, also called the black longevity power, it can also be used for reversal, also called the protective armor, it can also be used for meditative sleep, also called the protective vajra armor, also called the longevity practice vajra kila, also called the evil mantra violent poison black medicine, also called the wheel of annihilating action, also called the wind razor of destruction, it is the essence of hundreds of millions of dakinis. If worn on the body, it will become the supreme protection. If kept in the mind, one will be liberated from evil circumstances and demonic obstacles. All gods and demons will protect and help. All those who cast spells and evil mantras will vomit blood and die. Poison and weapons cannot harm. Even if a thousand mantra practitioners curse, it will not affect. One can sleep peacefully, it is the key instruction for auspicious accomplishment. Furthermore, Lama Dorje Dampa said: There is nothing deeper than this in terms of protection. It cannot withstand the harm of curses. If reversal is done, the power will be great. It is said that there is no mantra deeper than this one that came from India to Tibet. What Orgyen Rinpoche said, the merits are greater than this, as follows: This practice fulfills wishes, it is a wish-fulfilling jewel. It cannot be harmed by black magic, it is empty space. Wherever one goes, there is no obstacle, it is a diamond.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།གར་བསྣུན་རྡོ་རྗེའི་སྒྱོགས་དང་འདྲ། །ལུས་བཏགས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཡིན། །ཟློག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་ཡིན། །མཐུ་བྱད་འཇིགས་རྟེན་པ་རྣམས་དང་། །ཡེ་ཤེས་པ་ཡི་ཡང་ཟློག་ཡིན། །མན་ངག་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས། །འདི་འོག་ལན་གཅིག་འཛུལ་བ་ཡིས། །ཕྲ་མེན་མ་ཡི་ངན་སྔགས་ཟློག །སྡེ་བརྒྱད་མ་མོ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ཕྲེང་ཐོགས་སྟོང་དང་འགྲས་ཀྱང་ཁོ་རང་ཕུང་། །སྤྱི་བོ་མགུལ་ལམ་ལུས་ལ་ནི། །ཡོད་ན་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་འདྲ། །ཟློག་པའི་ནང་ནས་ཡང་ཟློག་ཡིན། །མཐུ་དང་རྦོད་གཏོང་ངན་སྔགས་རིགས། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་མི་ཚུགས་སོ། །ཞེས་དང་། དུག་གྲི་ནག་པོའི་གཞུང་ལས། སྔགས་ནག་སྟོང་གིས་རྦོད་གཏོང་བྱས་ཀྱང་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་འབུམ་གྱི་སྲོག་གི་སྤུ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་སྟེ། ནུས་པ་གསང་བའི་བདག་པོ་དང་མཚུངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་སྲོག་ཐིག་གོ །ཅེས་དང་། བ་རི་ལུགས་ཀྱི་ཡིག་རྙིང་ལས། མཐུ་གཏད་མནན་གསུམ་རྦད་ཁ་གནོད་འདྲེ་ལྷ་
སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། དམེ་རྨུག་མཁོན་གསུམ། ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གསུམ། དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་སོགས་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་འདིས་སེལ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འདིས་སྟེར། བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་འཕེལ། རྒྱུན་དུ་བཟླས་ན་ཤེས་རབ་འཕེལ་ཞིང་ས་བཅུ་ནོན། ཅེས་དང་། འཇའ་ཚོན་པའི་གཏེར་ཁ་ནས་ཀྱང་། མདོར་ན་སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱད་ཁ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང་། །ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་ཡིན། །ཟློག་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །བདག་འདྲ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ། །སྲུང་ཟློག་ཁྲི་དང་སྟོང་ཡོད་ཀྱང་། །འདི་ལས་ཟབ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །བདག་གི་ལུས་ངག་བསྲུང་བ་དང་། །དགྲ་ཡི་ནུས་པ་བཤིག་པ་དང་། །སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་འགྱེད་པ་ཡིན། །རང་གཤེད་གནད་ཀྱི་མན་ངག་གོ །འདི་ནི་བན་བོན་མཆུ་ཆིངས་ཏེ། །ཅེས་དང་། བརྒྱ་ཡིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟོང་གི་ནུས་པ་ཟློག །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་གང་ཟག་བརྒྱ་ཡི་ནུས་པ་ཟློག །ཕ་ཐ་ནུས་པ་ཆེ་ན་ཤིན་ཏུ་རྣོ། འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཟློག་པ་དུག་གི་སྤུ་གྲི་བྱ་བ་ཡིན། ཞེས་དང་། ཡང་ན་ཟློག་པའི་སྲོག་ཡིག་འདི། །གསེར་གྱིས་བྲིས་ལ་ལུས་ལ་བཅང་། ཞག་
རེར་ཚར་བདུན་རེ་བཟླས་ན། །སྔགས་བོན་སྟོང་གིས་རྦད་ན་ཡང་། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གནོད་མི་སྲིད། །ཟློག་པ་སྤུ་གྲིའི་སོ་དང་འདྲ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་འབྱུང་བ་དཀོན། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་གཏེར་ཨ་ཐམ་རྒྱ། །ཞེས་གསུངས

【汉语翻译】
如同猛掷的金刚杵，系于身是金刚钻石。是一切遮遣法的精髓，是世间和智慧本尊的遮遣法。任何口诀都无法胜过它，一次进入其下，就能遮遣微细明母的恶咒，更不用说八部母神了。即使与持咒千人对抗，他们也会自取灭亡。若将其置于头顶、颈部或身上，如同金刚钻石一般，是遮遣法中的极品。任何诅咒、降伏、恶咒都无法生效。如是说。在《黑毒剑》的经文中说：即使被成千上万的黑咒诅咒，也无法生效，会变成金刚帐篷。这如同百万空行母的命根剃刀轮，其力量与秘密主相同。是百万空行母的命脉。如是说。在巴日派的古籍中说：能消除诅咒、镇压、降伏三者，以及恶语、损害、鬼神、天龙八部，凶兆、恶梦、争端三者，地主、龙、凶神三者，非时死亡的恐惧等一切违缘。此能赐予寿命和福德，福德极其增长，经常念诵能增长智慧，超越十地。如是说。虹身者的伏藏中也说：总而言之，是守护、遮遣、诛杀三者的究竟。如是说。能遮遣一切诅咒，能增长食物、财富、受用。比其他遮遣法更为殊胜。像我邬金莲花生，虽有成千上万的守护遮遣法，但没有比这更深的。能守护我的身语，摧毁敌人的力量，能将八部派往事业。是自杀的关键口诀。这是苯教和佛教的盟约。如是说。能遮遣百位善逝、千位本尊的力量，二十一位能遮遣百人的力量。父续力量大则极其锋利。这是空行母的遮遣法，名为毒刃。如是说。或者将此遮遣法的命字，用黄金书写佩戴在身上，每日念诵七遍，即使被成千上万的咒语和苯教诅咒，也如虚空般无法造成伤害。遮遣法如同剃刀的刀刃，在虚空界中罕见。是意之密藏，阿汤嘎。如是说。

【英语翻译】
Like a vajra hurled with force, it is like a diamond when worn on the body. It is the essence of all repelling practices, repelling both worldly and wisdom beings. No instruction can overcome it. By entering beneath it once, it repels the evil mantras of the subtle Menma, let alone the Eight Classes of Mothers. Even if confronted by a thousand who hold malas, they will destroy themselves. If it is on the crown of the head, the neck, or the body, it is like a diamond. It is the ultimate repelling practice among all repelling practices. No kind of sorcery, curses, or evil mantras can overcome it. Thus it is said. In the text of the Black Poisonous Knife, it says: Even if cursed by a thousand black mantras, it cannot be overcome; it will transform into a vajra tent. This is like the wheel of the razor of life of a million dakinis, its power is equal to the Lord of Secrets. It is the life-thread of a million dakinis. Thus it is said. In an old text of the Bari tradition, it says: It eliminates all adverse conditions such as sorcery, spells, and suppression; curses, harm, demons, gods, and the Eight Classes; defilement, nightmares, and conflicts; the three lords of the earth, nagas, and fierce spirits; and the fear of untimely death. It bestows life and merit, greatly increases merit, and constantly reciting it increases wisdom and surpasses the ten bhumis. Thus it is said. From the treasure of Jachönpa also: In short, it is the ultimate of protection, repulsion, and destruction. Thus it is said. It repels all sorcery and increases food, wealth, and enjoyment. It is superior to other repelling practices. Although I, like Orgyen Padmasambhava, have thousands and thousands of protective and repelling practices, there is none deeper than this. It protects my body and speech, destroys the power of enemies, and sends the Eight Classes to work. It is the crucial instruction for self-slaughter. This is the agreement between Bon and Buddhism. Thus it is said. It repels the power of a thousand Sugatas, twenty-one repel the power of a hundred people. If the Father Tantra's power is great, it is extremely sharp. This is the Dakini's Repelling Practice, called the Poisonous Razor. Thus it is said. Alternatively, write this life-syllable of repelling in gold and wear it on the body. Recite it seven times each day. Even if cursed by thousands of mantras and Bon spells, it cannot cause harm, like the sky. The repelling practice is like the edge of a razor, rare to find in the realm of space. It is the secret treasure of the mind, Atamga. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །དེས་ན་འདི་བཀའ་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བྱ་སྟེ། མི་སྡིག་ཆེན་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་ལ་འདིའི་དབང་བསྐུར་ན། བན་བོན་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་རྡུགས་པར་འགྱུར་བས་ཉེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་འབུམ་གྱི་སྲོག་སྙིང་ཡིན་པས་རང་གི་ཚེ་ལ་ཡང་གནོད། དེ་ལྟར་བཀའ་རྒྱ་དོག་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས་ན་བྱད་ཁ་སོགས་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་ས་བཅུ་ནོན་པར་གསུངས་པའི་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཕྱིར། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་བླ་མ་དང་ལུས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དབྱེར་མེད་པ་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གདབ་པའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ལུས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་བཤགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་
བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། ད་དབང་གི་གཞི་བཀོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་ཆེད་དུ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དུས་ཀྱི་མུན་པའི་མདོག་ཅན་སྐུ་རི་རབ་བས་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཆེ་བ་སེང་གེའི་ཞལ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་གཡས་སུ་ཕྱོགས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་བགྲད་པ། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་སྔངས་བར་བྱེད་པ། རྣོ་དབལ་དང་ལྡན་པའི་མཆེ་བ་ཟླ་ཚེས་ལྟ་བུར་གཙིགས་པ་ལ་ཁྲག་གིས་གོས་པ། སེང་གེའི་ཞལ་གནམ་དུ་གདངས་པའི་ཁ་ནས་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྱུར་ཞིང་སེང་གེའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བདུད་དགྲའི་སྙིང་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པ་ལ་ཌཱ་མ་རུ་དང་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར་བ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། སྦྲུལ་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞིང་གླང་གི་པགས་པ་དང་དར་ནག་གི་གོ་ཟུ་གསོལ་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་
གཡོན་བརྐྱང་པའི་གར་གྱིས་ཨུ་མའི་སྙིང་གར་མནན་ཅིང་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རོལ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟག་གི་གད

【汉语翻译】
索。因此，对此要严加保密。如果对危害佛法的重罪之人进行此灌顶，那么苯教徒的能力将会衰弱，罪过极大。因为这是百万空行母的命根，也会损害自己的寿命。因此，此封印严密且极其重要，如果守护誓言并加以修持，那么任何诅咒等障碍都无法阻挡，并且能够超越十地。为了请求如此宣说的甚深灌顶，现在你们大家一心一意地向与上师和无身智慧空行母狮面母无二无别的本尊祈祷，请跟随我念诵：无身智慧空行母， 具德上师的恩德力， 祈请赐予我狮面母， 的灌顶和加持。念诵三遍。现在为了使你们的相续完全清净，请跟随我念诵此忏悔文：皈依三宝。等念诵三遍。现在为了安置灌顶之基并降临智慧尊，嗡 梭巴瓦 等。你们大家瞬间从吽字化为深蓝色，从中，智慧空行母狮面母，身色深蓝，如同时期的黑暗之色，身体比须弥山大两倍，狮面如月般洁白，面向右方。三只红色圆眼怒目圆睁。令一切怨敌妖魔颤抖恐惧。具有锋利毒牙的獠牙如新月般咬紧，沾满鲜血。狮子口张开朝向天空，口中喷出毒气，发出如龙般的狮吼声。右手高举金刚钺刀于空中，左手持盛满魔敌心血的颅碗于胸前。手肘处竖立着以金刚为标志的卡杖嘎，其上飘扬着达玛茹和绸缎幡。头戴五干颅冠，颈上挂着五十湿颅血淋淋的项链。以蛇、骨饰、珍宝为严饰，身穿虎皮裙。身披耕牛皮和黑色丝绸法衣。右腿蜷曲，左腿伸展，以舞姿压在乌玛的心口，安住在莲花日轮座上。安住在智慧火焰熊熊燃烧的中央。其右侧是智慧空行母虎面

【英语翻译】
So. Therefore, this must be kept very secret. If this empowerment is given to a heavily sinful person who harms the Dharma, then the power of the Bonpos will weaken, and the sin will be very great. Because this is the life essence of a million Dakinis, it will also harm one's own life. Therefore, this seal is tight and extremely important. If you protect the vows and practice them, then no curses or other obstacles can hinder you, and you can transcend the ten bhumis. In order to request such a profound empowerment that has been proclaimed, now all of you should single-mindedly pray to the Lama and the Lion-faced Dakini of disembodied wisdom, who are inseparable, and please repeat after me: Disembodied wisdom Dakini, By the grace of the glorious Lama, Please grant me the Lion-faced one, Empowerment and blessings. Repeat three times. Now, in order to completely purify your lineage, please repeat after me this confession: I take refuge in the Three Jewels. Etc., repeat three times. Now, in order to establish the basis of empowerment and invoke the wisdom being, Om Svabhava, etc. You all instantly transform from the syllable Hum into dark blue, from which, the wisdom Dakini Lion-faced Mother, her body dark blue, the color of the darkness of the era, her body twice as large as Mount Sumeru, her lion face white as the moon, facing to the right. Her three red, round eyes are wide open in anger. Causing all enemies and obstructors to tremble and be terrified. Her sharp and venomous fangs are clenched like a crescent moon, covered in blood. Her lion's mouth is open towards the sky, from her mouth emanates poisonous vapor, and she roars like a dragon. Her right hand raises a vajra chopper in the sky, and her left hand holds a skull cup filled with the heart blood of demons and enemies at her heart. At her elbow, a khatvanga marked with a vajra is raised upwards, with a damaru and silk pennants fluttering. Adorned with a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty wet, bleeding skulls hanging down. Adorned with snakes, bone ornaments, and jewels, and wearing a tiger skin loincloth. Wearing a cloak of ox hide and black silk. Her right leg is bent, and her left leg is extended, with a dance posture pressing on the heart of Uma, and enjoying a lotus and sun seat. Abiding in the center of a blazing fire of wisdom. To her right is the wisdom Dakini Tiger-faced

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོང་པ་ཅན། གཡོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དོམ་གྱི་གདོང་པ་ཅན། དེའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། འཁོར་རང་འདྲ་བའི་སེང་གདོང་མ་འབུམ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འཁྲིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་ཆེ་བ་ལ་རི་རབ་ཙམ། ཆུང་བ་ལ་ཡུངས་དཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་ཞོག་ཅིག །དབྱངས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་དག་པ་ལས། །ལོངས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་སྟོན་མ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་
རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་མཛོད་ལ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། ཅེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན། རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ད་དབང་གང་ལ་ཞུ་བའི་ཡུལ་གསལ་གདབ་པ་ནི། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། གཡས་སུ་སྟག་གདོང་མ། གཡོན་དུ་དོམ་གདོང་མ། ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་བཞི་དང་རང་རང་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྔར་སྨྲོས་མ་ཐག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ལྟར་གསལ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ཡང་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་མེད་པར་ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ལུས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི། །སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། འོ་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་སྐུ་སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ།
ཨོཾ། འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སངས་རྒྱས་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་། །འཁོར་ནི་དཀར་མོ་འབུམ་དང་བཅས། །ཐུགས་རྗེའི

【汉语翻译】
右边是具有猪面的智慧空行母，左边是具有熊面的智慧空行母。其东面是金刚空行母，白色，具有狮面。南面是珍宝空行母，黄色，具有狮面。西面是莲花空行母，红色，具有狮面。北面是事业空行母，绿色，具有狮面。眷属是无数与其相同的狮面母所围绕。她们的额头有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射出光芒，从西方邬金的极度燃烧、密集的尸陀林中，母智慧空行母的身体，大的如须弥山，小的如白芥子般，像雪花暴风雪般降临，观想融入你们，如雪落入湖中般，静静地融入，不要散乱。伴随着歌声和乐器：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
法身离戏清净中，
报身示现幻化身。
空行眷属瑜伽母，
大手印界中显现。
为利有情祈垂念，
顷刻祈请降临此。
祈请灌顶赐加持。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 舍（藏文：ཤྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 班杂 达吉尼 辛哈穆卡 班杂 阿维夏亚 阿 阿（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།）。念诵三遍或七遍。金刚杵置于头顶。谛叉 班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།）。现在是明确请求灌顶的对象。此朵玛是智慧空行母，具有狮面，右边是虎面母，左边是熊面母，四方是四种姓的空行母，具有狮面四尊，以及各自的眷属，如前所述的具有特征者，如此观想。上师也观想为不是血肉之躯，而是虚空之身的空行母狮面母本身，请跟随我念诵：
无身智慧空行母，
具德上师之恩德，
我等狮面空行母，
祈赐身之灌顶也。
念诵三遍。哦，如此祈请后，从面前所生起本尊的额头，出现无数身相为佛部的空行母，身色白色，具有狮面，融入你们的额头，如此观想。手持朵玛。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
不变身之坛城中，
佛部空行狮子面，
眷属白色百万众，
大悲

【英语翻译】
On the right is the wisdom dakini with a pig face, and on the left is the wisdom dakini with a bear face. To her east is the Vajra Dakini, white, with a lion face. To the south is the Ratna Dakini, yellow, with a lion face. To the west is the Padma Dakini, red, with a lion face. To the north is the Karma Dakini, green, with a lion face. The retinue is surrounded by hundreds of thousands of lion-faced mothers identical to her. On their foreheads are Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on their throats are Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and in their hearts are Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung). From the Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung) in their hearts, rays of light emanate, and from the charnel ground of Oddiyana in the west, which is intensely burning and dense, the bodies of the mother wisdom dakinis, as large as Mount Meru and as small as a white mustard seed, come like a blizzard of snow. Meditate that they dissolve into you like snow falling into a lake, silently dissolving, and do not be distracted. Accompanied by songs and music: Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung)!
From the Dharmakaya, free from elaboration and pure,
The Sambhogakaya manifests as an illusory body.
Dakinis and yoginis in assembly,
Arise from the realm of the Great Seal.
Consider the benefit of sentient beings,
And instantly descend here.
Please bestow empowerment and blessings.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Shri Vajra Dakini Simhamukha Vajra Aveshaya Ah Ah (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།). Recite three or seven times. Place the vajra on the head. Tistha Vajra. Now, clarify the object to whom the empowerment is requested. This torma is the wisdom dakini with a lion face, on the right is the tiger-faced mother, on the left is the bear-faced mother, and in the four directions are the four dakinis of the four families with lion faces, and their respective retinues, with the characteristics mentioned earlier, visualize them in this way. Also, visualize the teacher not as a body of flesh and blood, but as the actual Dakini Simhamukha with a body of space, please repeat after me:
Wisdom dakini without a body,
By the kindness of the glorious lama,
Lion-faced dakini for me,
Please bestow the empowerment of body.
Recite three times. Oh, having prayed in this way, from the forehead of the deity generated in front, countless dakinis of the Buddha family appear, their bodies white, with lion faces, and dissolve into your foreheads, visualize in this way. Hold the torma in your hand.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)!
From the mandala of the unchanging body,
The Buddha family dakini with a lion face,
With a retinue of a million white ones,
Great compassion

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་སྦར་དུ་གསོལ། །འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་དང་། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པའི་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །དཀར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། །ཞི་བའི་ལས་ལ་དབང་སྒྱུར་མའི། །ནད་གདོན་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པའི་དབང་རྟགས་སུ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ན་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཟུར་དྲུག་གི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཞིག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེས་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ལུས་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི། །གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གསུམ། འོ་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་གསུང་པདྨ་
རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཨཱཿ འགག་མེད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །པདྨ་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་། །འཁོར་ནི་དམར་མོ་འབུམ་དང་བཅས། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །གསུང་གི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ངག་ལ་ནུས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ གསུང་གི་སྤྲུལ་པའི་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །དམར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། །དབང་གི་ལས་ལ་དབང་སྒྱུར་མའི། །སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་དབང་རྟགས་སུ་ཁྱོད་རང་གི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཟུར་དྲུག་གི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ་ཞིག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ངག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་སེང་
གེའི་གདོང་ཅན་གྱི། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འོ་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མདུན་བས

【汉语翻译】
以威力降临于此。
祈请为具缘种姓之子们，
灌顶殊胜身之灌顶。
祈请于身中燃起乐暖。
赐予不变身之成就。
十四字及（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：काया अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡）。念诵三遍或七遍。身之化身空行母，
白色狮面者，
于寂静事业中自在之母，
息灭疾病邪魔之吉祥。
如是撒花。如是灌顶之灌顶印，观想于汝等之顶轮大乐轮处，于白色六角形法生中央，以白色嗡字为印玺。
以此获得身之灌顶，清净身体之业障，融入身之加持，具有成就身化身之缘分。
无身智慧空行母与，
具德上师之恩德，
祈请赐予我狮面母之，
语之灌顶。三遍。哦，如是祈请后，从前方本尊之喉间，语莲花
部之空行母，身色红色狮面者，无数化现，融入汝等之喉间，作此观想。手持食子，念诵： ཨཱཿ 无碍语之坛城中，
莲花空行狮子面，
眷属红色百万俱胝众，
以大悲力降临于此。
祈请为具缘种姓之子们，
灌顶殊胜语之灌顶。
祈请于语中生起能力。
赐予无碍语之成就。
十四字及（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语灌顶 阿）。语之化身空行母，
红色狮面者，
于怀爱事业中自在之母，
怀摄显有之吉祥。
如是灌顶后，灌顶印为于汝等之喉间受用轮处，于红色六角形法生中央，以红色莲花阿字为印玺而观想。以此获得语之灌顶，清净语之业障，融入语之加持，具有成就语报身之缘分。
无身智慧空行母与，
具德上师之恩德，
祈请赐予我狮
面母之，
意之灌顶。哦，如是祈请后，从前方本

【英语翻译】
Come here with power.
I pray that the supreme empowerment of the body be conferred upon the fortunate sons of the lineage.
I pray that bliss and warmth be kindled in the body.
Grant the unchanging accomplishment of the body.
The fourteen letters and (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: काया अभिषिञ्च ओṃ, Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Body empowerment Om). Recite three or seven times. The emanation dakini of the body,
The white lion-faced one,
The one who has power over peaceful activities,
The auspiciousness of pacifying diseases and evil spirits. Scatter flowers like this. As a sign of empowerment for such empowerment, meditate that in the wheel of great bliss at the crown of your head, in the center of the white six-pointed dharma, a white wheel marked with Om is sealed.
By this, the empowerment of the body is obtained, the obscurations of the body are purified, the blessings of the body are absorbed, and you have the opportunity to accomplish the body's manifestation.
With the disembodied wisdom dakini and,
By the kindness of the glorious lama,
I pray that you grant me the lion-faced one's,
Empowerment of speech. Three times. Oh, after praying like this, from the throat of the front generation, the speech lotus
The dakini of the family, red in color, with the face of a lion, immeasurably appears and dissolves into the throats of you all. Hold the torma and recite: Āḥ From the unobstructed mandala of speech,
Lotus dakini, lion-faced,
With hundreds of millions of red entourages,
Come here with the power of compassion.
I pray that the supreme empowerment of speech be conferred upon the fortunate sons of the lineage.
I pray that the power be generated in speech.
Grant the unobstructed accomplishment of speech.
The fourteen letters and (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: vāka abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese meaning: Speech empowerment Ah). The emanation dakini of speech,
The red lion-faced one,
The one who has power over the activities of subjugation,
The auspiciousness of subduing appearances and existence. After such empowerment, the empowerment seal is to meditate that in the wheel of enjoyment at your throat, in the center of the red six-pointed dharma, a red lotus marked with Ah is sealed. By this, the empowerment of speech is obtained, the obscurations of speech are purified, the blessings of speech are absorbed, and you have the opportunity to accomplish the speech enjoyment body.
With the disembodied wisdom dakini and,
By the kindness of the glorious lama,
I pray that you grant me the lion
Mother's,
Empowerment of mind. Oh, after praying like this, from the front

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང། །འཁོར་ནི་སྔོན་མོ་འབུམ་དང་བཅས། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །སེམས་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །སྔོན་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་དབང་སྒྱུར་མའི། །དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་དབང་རྟགས་སུ་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་ཟུར་དྲུག་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཞིག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། སེམས་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་
དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི། །ཡོན་ཏན་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །གསུམ། འོ་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྭཱ། ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་། །འཁོར་ནི་སེར་མོ་འབུམ་དང་བཅས། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །ཡོན་ཏན་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་དུ་གསོལ། །ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པའི་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །སེར་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། །རྒྱས་པའི་ལས་ལ་དབང་སྒྱུར་མའི། །ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་དབང་རྟགས་སུ་ཁྱེད་རང་གི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན་ཆོས་འབྱུང་སེར་པོ་ཟུར་དྲུག་གི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་སྭཱས་མཚན་པ་ཞིག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ།
བསགས་པ་ཆ་སྙོམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡོན་ཏན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས

【汉语翻译】
从您的心间，涌现出无数金刚部的空行母，身蓝色，狮面，请观想融入您的心中。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从无谬的心之坛城中，金刚空行母，狮子面，眷属是蓝色百万众，以慈悲力降临于此，祈请赐予具缘种姓之子们，殊胜的心之灌顶，祈请在心中生起证悟，赐予无谬心之成就。十四字真言和，ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心 灌顶 吽）心之化身空行母，蓝色狮子面，于猛厉事业中自在，愿降伏敌魔，吉祥如意！如此灌顶后，作为灌顶标志，观想在您心间的法轮上，于六角形深蓝色法源中央，以蓝色金刚吽字为标志而封印。由此获得心之灌顶，消除意的障碍，融入心的加持，成为成就心之法身的有缘者。无身智慧空行母，以及具德上师的恩德，祈请赐予我狮面空行母的，功德殊胜灌顶。三。如是祈请后，从前方生起处的脐轮中，涌现出宝生部的空行母，身黄色，狮面，无数，请观想融入您的脐轮中。梭。（藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）从圆满功德之坛城中，宝生空行母，狮子面，眷属是黄色百万众，以慈悲力降临于此，祈请赐予具缘种姓之子们，殊胜的功德灌顶，祈请增长寿命与福德，赐予圆满功德之成就。十四字真言和，སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ།（藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ།，梵文天城体：सर्व अभिषिञ्च स्वा，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca svā，汉语字面意思：一切 灌顶 梭）功德化身空行母，黄色狮子面，于增益事业中自在，愿寿命福德增长，吉祥如意！如此灌顶后，作为灌顶标志，观想在您脐轮的化身轮上，于六角形黄色法源中央，以燃烧的珍宝梭字为标志而封印。由此获得功德之灌顶，消除积聚不均的障碍，融入功德的加持。

【英语翻译】
From your heart, countless Vajra family Dakinis, blue in color and with lion faces, emerge. Visualize them dissolving into your heart. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།,梵文天城体：हुं,梵文罗马拟音：hūṃ,汉语字面意思：Hūṃ) From the unerring mandala of the heart, Vajra Dakini, with a lion's face, surrounded by a million blue attendants, descends here through the power of compassion. Please grant the supreme heart empowerment to the fortunate sons and daughters of the lineage. Please generate realization in the mind. Grant the unerroneous accomplishments of the heart. The fourteen-syllable mantra and, citta abhiṣiñca hūṃ. (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ,汉语字面意思：Heart, Anoint, Hūṃ) Dakini, the emanation of the heart, blue with a lion's face, who has power over wrathful activities, may the destruction of enemies and obstacles be auspicious! Having thus bestowed the empowerment, as a sign of empowerment, visualize that in the Dharma wheel at your heart, in the center of a six-sided dark blue Dharma source, it is sealed with a blue Vajra marked with Hūṃ. By this, you receive the heart empowerment, purify the obscurations of the mind, the blessings of the heart enter, and you are endowed with the fortune to accomplish the Dharmakaya of the mind. Through the kindness of the formless wisdom Dakini and the glorious Lama, please bestow upon me the supreme empowerment of the qualities of the Lion-faced One. Three times. Having thus prayed, from the navel of the front generation, countless Ratna family Dakinis, yellow in color and with lion faces, emerge. Visualize them dissolving into your navel. Svā. (藏文：སྭཱ།,梵文天城体：स्वा,梵文罗马拟音：svā,汉语字面意思：Svā) From the mandala that fulfills qualities, Ratna Dakini, with a lion's face, surrounded by a million yellow attendants, descends here through the power of compassion. Please grant the supreme empowerment of qualities to the fortunate sons and daughters of the lineage. Please increase life and merit. Grant the accomplishments that fulfill qualities. The fourteen-syllable mantra and, sarva abhiṣiñca svā. (藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ།,梵文天城体：सर्व अभिषिञ्च स्वा,梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca svā,汉语字面意思：All, Anoint, Svā) Dakini, the emanation of qualities, yellow with a lion's face, who has power over increasing activities, may the increase of life and merit be auspicious! Having thus bestowed the empowerment, as a sign of empowerment, visualize that in the emanation wheel at your navel, in the center of a six-sided yellow Dharma source, it is sealed with a blazing jewel marked with Svā. By this, you receive the empowerment of qualities, purify the obscurations of uneven accumulation, and the blessings of qualities enter.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི། །ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གསང་བ་ནས་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སྐུ་མདོག་ལྗང་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་གསང་བར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧོ། ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་། །འཁོར་ནི་ལྗང་མོ་འབུམ་དང་བཅས། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །ཕྲིན་ལས་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །ལྗང་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ལས་ལ་དབང་སྒྱུར་མའི། །ལས་བཞི་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་དབང་རྟགས་སུ་ཁྱེད་རང་གི་གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་ན་ཆོས་འབྱུང་ལྗང་གུ་ཟུར་དྲུག་གི་དབུས་
སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱས་མཚན་པ་ཞིག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལས་ཉོན་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། ད་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེ་བཙུན་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་། སྟེང་གི་ཆ་ལ་བཀའ་བབ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་སྒོམས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། དཔལ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། བྲམ་ཟེ་ཨཱརྻ་དེ་ཝ། གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལ་སོགས་པ་རིང་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། པཎ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ། བ་རི་ལོ་ཙཱ། ས་ཆེན་ཀུན་སྙིང་། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། བླ་མ་བཻ་རོ། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཀཾ་ཚང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་
གནས། རྟོགས་ལྡན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ

【汉语翻译】
。是具有成就法身之缘分者。无身智慧空行母，具德上师之恩德，祈请赐予我狮面空行母之，事业灌顶。三、如是祈请后，观想从本尊坛城之秘密处，涌现出无数事业空行母，身色绿色，具狮面，融入您之秘密处。 吽。从事业调伏众生之坛城中，业空行母狮子面，眷属乃绿色百万众，以慈悲之威力降临于此，祈请赐予具缘种姓之子等，事业最胜之灌顶，祈请成办四种事业，祈请赐予事业调伏众生之成就。十四字真言，和 噶玛 阿毗色迦 吽。（藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ།，梵文天城体：कर्मा अभिषेक हुं，梵文罗马拟音：karma abhiṣeka huṃ，汉语字面意思：业，灌顶，吽。）事业幻化之空行母，绿色狮子面，自在掌控各种事业之母，愿成就四种事业之吉祥。如是灌顶后，观想作为灌顶之标志，在您之秘密处安乐轮中，绿色六角形法源中央，以各种金刚 吽（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈。）字为印记。由此获得事业之灌顶，清净业惑之障碍，融入事业之加持，是具有成就大乐之身之缘分者。手持食子，现在观想此食子，乃是世尊至尊狮面空行母，为百千俱胝空行母所围绕，上方为传承加持之历代上师等如云般聚集在您的头顶，并加持您。世尊金刚持大尊，佛母金刚瑜伽母，圣怙主圣龙树，婆罗门阿雅提婆，莲花生大师，上师多杰丹巴等远传承之上师们，以及智慧空行母，班禅多杰丹巴，巴日译师，萨钦根嘎宁波，杰尊策莫，萨迦班智达等近传承之上师们，以及智慧空行母，上师毗卢遮那，杰杜松钦巴等噶玛噶举传承之上师们，以及法身普贤父母，空行母狮面母，邬金莲花生，证悟者桑吉衮波

【英语翻译】
。You are fortunate to achieve the Dharmakaya. With the blessings of the formless wisdom Dakini and the glorious Lama, please bestow upon me the empowerment of the Lion-faced Dakini's activities. 3. After praying in this way, visualize that from the secret place of the visualized deity in front, countless Karma Dakinis with green bodies and lion faces emerge and dissolve into your secret place. HO! From the mandala of activities that subdue beings, Karma Dakini, lion-faced, surrounded by a hundred thousand green attendants, descends here with the power of compassion. Please bestow the supreme empowerment of activities upon the fortunate sons of the lineage. Please accomplish the four activities. Please grant the accomplishment of activities that subdue beings. The fourteen-syllable mantra, and Karma Abhisheka Hum. (Tibetan: ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: कर्मा अभिषेक हुं, Sanskrit Roman transliteration: karma abhiṣeka huṃ, Chinese literal meaning: Karma, empowerment, Hum.) The Dakini of activity emanation, green lion-faced, the mother who freely controls various activities, may the auspiciousness of accomplishing the four activities prevail. After such empowerment, visualize that as a sign of empowerment, in the pleasure-protecting chakra of your secret place, in the center of the green six-pointed Dharma source, it is sealed with various vajras marked with Hum. (Tibetan: ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, Chinese literal meaning: Ha.) Through this, you obtain the empowerment of activities, purify the obscurations of karma and afflictions, and the blessings of activities enter. You are fortunate to achieve the body of great bliss. Hold the torma in your hand. Now visualize that this torma is the Bhagavan Jetsun Lion-faced Dakini, surrounded by hundreds of thousands of kotis of Dakinis, and above, the lineage Lamas with transmitted blessings gather like clouds on your crown and bless you. Bhagavan Vajradhara the Great, Yum Vajrayogini, glorious protector Arya Nagarjuna, Brahmin Aryadeva, Guru Padmasambhava, Lama Dorje Dampa, and other Lamas of the distant lineage, as well as the wisdom Dakinis, Panchen Dorje Dampa, Bari Lotsawa, Sachen Kunga Nyingpo, Jetsun Tsempo, Sakya Pandita, and other Lamas of the near lineage, as well as the wisdom Dakinis, Lama Vairochana, Je Dusum Khyenpa, and other Lamas of the Kamtsang lineage, as well as Dharmakaya Kuntuzangpo Yabyum, Dakini Lion-faced Mother, Orgyen Padmasambhava, Realized Sangye Gonpo.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། འཁྲུལ་ཞིག་རས་ཆེན་ཀུན་དགའ་དར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞལ་གཟིགས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། གཏེར་སྟོན་རཏྣ་གླིང་པ། སྔགས་འཆང་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར། རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གཏེར་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན། སྟག་གི་གདོང་ཅན། དོམ་གྱི་གདོང་ཅན། རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན། ཕྲ་མེན་སེང་གདོང་བཅུ་བཞི། འཁོར་རི་རབ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར་སྲུངས་ཤིག །གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་ཡམས་ནད་རིམས་ཀྱི་ནད་རིགས་ལ་སོགས་ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་གནོད་པ་ཞི་ཞིང་མི་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་ཐམས་ཅད་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །རླུང་སེམས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་གཏོར་ཁ་ཟོར་ཁ་བན་བྱད་བོན་བྱད་དམོད་བྱད་རླུང་འཁོར་ཕྲ་མེན་སྦྱིན་སྲེག་
ངག་མནན་བསྐྲད་འཁོར་སེལ་ནག་གཏད་མནན། བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དངོས། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཁྱབ་བདག་སྐུ །ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ཌཱ་ཀི་བྱེ་བའི་གཙོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས་དབང་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཁྱེད་རང་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ནང་དུ། གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་རྩེ་མོ་རྣོ་བ་སྟེང་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་ཁ་སྦྱོར་བསྣོལ་མ་དྲུག་ལྡན་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་གྱེན་དུ་ལང་བའི་ལྟེ་བར། ཁྱེད་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་ཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐོར་བ། སྙིང་གི་པདྨ་ཟླུམ་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བཀྱིགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དེ་

【汉语翻译】
འཁྲུལ་ཞིག་རས་ཆེན་ཀུན་དགའ་དར་པོ་（昆貢達波）等親見傳承者們，以及空行母益西措嘉（耶喜措嘉）、掘藏師熱納林巴（ratna gling pa）、持明吽那美巴（hūṃ nag me 'bar）、持明不變金剛（mi 'gyur rdo rje）等伏藏傳承者們，還有智慧空行母獅面母、虎面母、熊面母、四部空行獅面母、十四位忿怒母獅面母，以及眷屬須彌山三十二微塵數般的空行母們，祈請加持與灌頂。祈請守護，使不受邪魔惡鬼八部眾的損害侵擾。祈請加持，使霍亂、瘟疫、毒瘡等四百零四種疾病的危害平息，不再發生。祈請加持，使壽命、福德、權勢、運氣一切增長廣大。祈請您們，使風、心、顯有世間一切皆能自在攝受。遣除詛咒、朵瑪、食子、惡符、惡咒、本教詛咒、惡語詛咒、風輪、忿怒母、火供，壓制言語、驅逐、迴遮、黑魔法、鎮壓。祈請行使遣返一切惡念和粗暴行為之事業。從現在起直至證得菩提之間，祈請您們攝受，祈請您們守護和救護。
嗡 舍 班雜 達吉尼 僧哈木卡 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城體：ओṃ श्री वज्र डाकिनी सिंहमुख हूँ हूँ फट्，梵文羅馬擬音：oṃ śrī vajra ḍākinī siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，吉祥，金剛，空行母，獅子面，吽，吽，呸)。 阿 卡 薩 瑪 Ra 匝 夏 達 Ra 薩 瑪 Ra 雅 啪 (藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ，梵文天城體：अः कः सः मः रः चः शः दः रः सः मः रः यः फट्，梵文羅馬擬音：aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ，漢語字面意思：阿，卡，薩，瑪，Ra，匝，夏，達，Ra，薩，瑪，Ra，雅，呸)。班雜 惹恰 惹恰 耶 梭哈 (藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：वज्र रक्ष रक्ष ये स्वाहा，梵文羅馬擬音：vajra rakṣa rakṣa ye svāhā，漢語字面意思：金剛，保護，保護，耶，梭哈)。
是諸佛之意金剛真諦，是堅固與變動之本性遍主身，是虛空顏色空行母百俱胝之主，願吉祥圓滿金剛空行母！如此灌頂後，智慧灌頂本尊融入您，因此在您心臟八瓣蓮花朝上的中央，在由天鐵所造，頂端銳利，上下朝向相合交錯的六合道場中央，藍色五股金剛杵向上豎立的中心，您自心本性空行獅面母，身色飽滿的心間，在日輪之上，從吽字豌豆大小的周圍，以精緻的咒鬘環繞。心之圓滿蓮花被咒語之鬘束縛，直至未得菩提之前，此為誓言本尊。

【英语翻译】
And to the lineage of direct vision, including Trulshik Rinpoche Kunga Darpo, and to the dakini Yeshe Tsogyal, the treasure revealer Ratna Lingpa, the mantra holder Hungnak Mebar, the vidyadhara Migyur Dorje, and others of the terma lineage, and to the wisdom dakinis, the Lion-faced Mother, the Tiger-faced Mother, the Bear-faced Mother, the four classes of dakinis, the Lion-faced Mother, the fourteen wrathful Lion-faced Mothers, and the retinue of dakinis equal to the number of dust particles of thirty-two Mount Merus, I pray for your blessings and empowerments. Protect us from being harmed by the harm of the Gyalsen, damsi, and the eight classes of spirits. Bless us so that the harm of the four hundred and four types of diseases, including cholera, smallpox, and epidemic diseases, may be pacified and not arise. Bless us so that all life, merit, power, lungta may flourish and increase. Subdue all wind, mind, appearance, and existence. Turn back all curses, phurkas, tormas, zorkhas, banbyads, bonbyads, maledictions, wind wheels, phramens, fire offerings,
Speech suppression, expulsion, reversal, black magic, suppression. Turn back all evil thoughts and harsh actions. From this time until enlightenment, please guide us. Please protect and save us. Om Shri Vajra Dakini Simhamukha Hum Hum Phet. Ah Kah Sah Mah Rah Tsah Shah Dah Rah Sah Mah Rah Yah Phet. Vajra Raksha Raksha Ye Svaha. The vajra essence of the minds of all the Buddhas. The all-pervading body, the nature of stability and movement. The chief of billions of sky-colored dakinis. May the glorious Vajra Dakini be auspicious! After such empowerment, the wisdom deity of empowerment dissolves into you, so in the center of your heart's eight-petaled lotus facing upwards. In the center of the six-fold dharma source made of sky iron, dark blue, sharp-pointed, facing up and down, joined and crossed. At the center of the blue five-pronged vajra standing upright. At the heart of the essence of your own mind, the Lion-faced Dakini, fully colored, on top of the sun, from the Hum syllable the size of a pea, surrounded by a meticulously written mantra garland. The round lotus of the heart is bound by the garland of mantras, until enlightenment, this is the yidam deity.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དང་
འབྲལ་བ་མེད་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ། སེམས་གཉུག་མ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་དར་གཅིག་བཞག་འཚལ། ཞེས་ཅུང་ཟད་བཞག །དེ་ནས་དབང་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཡེ་དྷརྨ་ཚར་གཅིག་བརྗོད། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་བཟང་ངན་གྱི་བསམ་བློ་མ་བཏང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སློབ་མར་ལེན་བཅུག་པའམ། སློབ་དཔོན་གྱི་མིག་བཙུམ་ནས་གཏོར་མ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླངས་ལ་སློབ་མ་ལ་བྱིན་ཏེ། དེ་ནས། གཏོར་མའི་རྩེ་མོ་ནས་སོར་བཞི་ཡན་ཐོབ་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དེ་བཞིན་གཡས་ཟུར་ཐོབ་ན་གསུང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཟུར་ཐོབ་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ། རྒྱབ་ཟུར་ཐོབ་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ཚང་མ་ཐོབ་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཤར་ནས་ཞི་བ། ལྷོ་ནས་རྒྱས་པ། ནུབ་ནས་དབང་། བྱང་ནས་དྲག་པོ། ཚང་མ་ཐོབ་ན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། །དེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཤར་ནས་རིགས་རྒྱུད། ལྷོ་ནས་ཚེ་དང་འབྱོར་པ། ནུབ་ནས་ཟས་ནོར། བྱང་ནས་འཁོར་སློབ། ཚང་མས་ཡུལ་ཁམས་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་དང་།
སྙན་གྲགས་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་འབྱུང་ངོ་། །དེ་འོག་གཏོར་མའི་རྩ་བ་ཤར་ནས་སྐྱེས་པ་འདུ་ཞིང་དྲི་ཟས་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་ཡང་ཡང་མངོན་ཤེས་འཆར། ལྷོ་ནས་བུད་མེད་འདུ་ཞིང་གཤིན་རྗེས་ལས་སྒྲུབ་མཐུ་རྩལ་ཆེ། ནུབ་ནས་ནོར་ཕྱུགས་འཕེལ་ཞིང་ཀླུ་དབང་གིས་ལས་སྒྲུབ་དེའི་ལས་ལ་དབང་ངོ་། །བྱང་ནས་སྔགས་བཙུན་དང་མི་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུ་ཞིང་ཐེའུ་རང་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་ཡིས་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེའོ། །མ་ཐོབ་པར་ཁ་སྟོང་དང་། ཁ་ལ་རྨ་དང་ཁྲག་འབྱུང་བ་ཁ་ནས་ཟག་པ་དང་། རྡོ་དང་བསྣུན་ཤིང་དང་། མདའ་མགོ་དང་མི་ཤིས་པའི་རྫས་དང་བཅས་ཁར་བྱུང་ན། ཚེ་འདི་ལ་མི་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་དང་ཕྱི་མ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱད་ཁ་དང་གཏད་མནན་སོགས་མི་མཐུན་པའི་བར་ཆད་འགལ་རྐྱེན་འབྱུང་ངམ་འབྱུང་བཞིན་པར་ངོ་སྤྲད་དོ། །ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མའི་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས། དེའི་དམ་ཚིག་ཏུ་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་འཛིན་ཅིང་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བསམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། ཁྱེད་ལ་བདག་
ནི

【汉语翻译】
并且，
请做无离之信，心之本性于光明之境稍作安住。如是稍作安住。之后，灌顶本尊誓言尊者融入甘露，依此食子，所有成就生起之如意宝，增益自在之王，所有所需皆得生起。根本咒和，嗡 嘉纳 达吉 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍāki sarva siddhi phala hoḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，空行母，一切，成就，给予，吽)。 念诵一遍“耶达玛”。为了观察成就之相，不要作好坏之想，毫无怀疑地让弟子取用，或者，上师闭上眼睛，从食子中取出成就，给予弟子。之后，如果从食子的顶端向上四指处获得，则获得殊胜成就。同样，如果获得右角，则是语金刚。如果获得左角，则是身金刚。如果获得后角，则是意金刚。如果全部获得，则预言将获得智慧金刚。其后，四指的东方为息，南方为增，西方为怀，北方为诛。如果全部获得，则所有事业皆得成就。其后，四指的东方为种姓，南方为寿命和财富，西方为食物和财物，北方为眷属弟子。全部获得者，将统治所有地区，
名声如日月般显现。其后，食子的根部，东方聚集男子，以香气食物成办事业，并反复显现神通。南方聚集女子，阎罗法王成办事业，威力强大。西方增长财富牲畜，龙王成办事业，并能自在其事业。北方聚集咒士和所有种族，土地神和八部众共同成办事业，事业力量强大。未获得时，出现空口，口中有伤口和出血，口中流出液体，口中出现石头和木头，箭头和不吉祥之物，预示着今生将有各种不善，来世将堕入恶趣，并会遭遇诅咒和镇压等不和谐的障碍和违缘。现在你们已经很好地获得了空行狮面母的食子灌顶加持次第，为了作为其誓言，将此尊奉为本尊，并以如法守护誓言之心，请复诵。主尊如何下令？所有这些我都将去做。从今以后，我成为您的奴仆，我

【英语翻译】
And,
Please have unwavering faith, and let your mind, in its innate state of luminosity, rest for a moment. Thus, rest for a moment. Then, may the samaya being of the empowerment deity dissolve into nectar, and through this torma, may the wish-fulfilling jewel, the king of increasing power, from which all siddhis arise, bring forth all that is desired. The root mantra and, Om Jñana Dakini Sarva Siddhi Phala Hoḥ (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍāki sarva siddhi phala hoḥ，汉语字面意思：Om, Wisdom, Dakini, All, Accomplishment, Grant, Hoḥ). Recite the Ye Dharma once. In order to examine the signs of accomplishment, without thinking of good or bad, allow the disciple to take it without hesitation, or, the guru closes his eyes, takes the accomplishment from the torma, and gives it to the disciple. Then, if one obtains from the top of the torma up to four fingers, one obtains the supreme accomplishment. Similarly, if one obtains the right corner, it is speech vajra. If one obtains the left corner, it is body vajra. If one obtains the back corner, it is mind vajra. If one obtains all, it is prophesied that one will obtain wisdom vajra. After that, from the east of the four fingers is pacifying, from the south is increasing, from the west is magnetizing, from the north is wrathful. If one obtains all, all actions will be accomplished. After that, from the east of the four fingers is lineage, from the south is life and wealth, from the west is food and riches, from the north is retinue and disciples. Those who obtain all will rule over all lands,
Fame will arise like the sun and moon. After that, at the base of the torma, from the east, men gather, accomplishing activities with fragrance and food, and repeatedly manifesting clairvoyance. From the south, women gather, Yama Raja accomplishes activities, with great power and strength. From the west, wealth and livestock increase, the Naga King accomplishes activities, and one has power over those activities. From the north, mantra practitioners and all races gather, the Theurang and the eight classes together accomplish activities, and the power of activities is great. If one does not obtain it, an empty mouth appears, and if there is a wound and bleeding in the mouth, liquid flows from the mouth, and if stones and wood, arrowheads and inauspicious objects appear in the mouth, it indicates that there will be various non-virtues in this life, and in the next life one will fall into the lower realms, and one will encounter inharmonious obstacles and adverse conditions such as curses and suppressions. Now that you have well received the sequence of empowerment and blessings of the Dakini Lion-faced Mother's torma, in order to uphold this as its samaya, and with the intention to protect the samaya properly, please repeat. How did the main deity command? All of these I will do. From today onwards, I am your servant, I

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་མར་གཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །མཎྜལ་ཕུལ། སློབ་མ་གྱེས་ནས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྔོན་གྱི་དབང་ཆོག་ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ། རང་གི་རྨི་ལམ་དུ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་གཞི་བྱས་ཏེ་བརྗེད་ཐོ་ཙམ་དུ་ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས་མགྱོགས་པར་ཐུན་མཚམས་གཅིག་ཏུ་བྲིས་སོ། །འདི་བྲིས་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཅི་མཆིས་པ། །ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དྲུང་དུ་བཤགས། །འདི་བྲིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་མཆིས་དེས། །བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཀུན། ཁྱད་པར་དབང་འདི་གང་གིས་ཐོབ་པ་རྣམས། །ཚེ་འདིར་སེང་གདོང་དྷཱ་ཀིས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་བརྩམ་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །འོད་གསལ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་ཏེ། །ནམ་ཞིག་འདི་ནས་མི་གནས་འཕོ་བའི་ཚེ། །གནས་གསུམ་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །འཇའ་འོད་ས་གཡོ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་སུ། །བདེ་བླག་ཉིད་དུ་འཁྲིད་པའི་ཕྱིར་དུ་བསྔོ། །ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་དག་པ་ཀུན་བཟང་མོ། །ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་བདེན་པ་དང་། །སེང་གདོང་ཌཱ་ཀིའི་ལྷ་ཚོགས་བདེན་པའི་མཐུས། །སྨོན་ལམ་དེ་བཏབ་བསླུ་མེད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མའི་གཏོར་དབང་རྨི་ལམ་མ།

【汉语翻译】
敬献。祈请您摄受为弟子，也请享用供品。献曼扎。弟子离开后，后续仪轨按照通常做法。此乃追随往昔具量灌顶仪轨，以自梦中所获为基础，噶玛阿Ra嘎迅速于一坐间写成备忘录。书写此等错谬之处，于空行狮面母前忏悔。书写此等善根，愿我与我有关联之众生，特别是获得此灌顶者，此生蒙狮面空行母摄受，所作四种事业无有阻碍，光明本初之实相显现，何时从此地迁逝之时，三处空行母之海众，降下伞盖、胜幢、鲜花雨，伴随虹光、地动、乐器之声，为能轻易引导至邬金空行大乐刹土而回向。法性本初清净普贤佛母，有法因果不虚之谛实，狮面空行母本尊众之谛实力，如是所发之愿不虚成就。萨瓦芒嘎拉姆。

口传伏藏双运空行狮面母之朵玛灌顶梦授。

【英语翻译】
Offering. Please accept me as your disciple, and please also enjoy the offerings. Offer the mandala. After the disciple departs, the subsequent rituals should be performed as usual. This follows the valid empowerment rituals of the past, and based on what was obtained in my own dream, Karma A-ragas quickly wrote it down as a memorandum in one sitting. Whatever mistakes were made in writing this, I confess before the Lion-faced Dakini. By whatever root of virtue was written, may all beings connected to me, especially those who receive this empowerment, be cared for by the Lion-faced Dakini in this life, may the four activities they undertake be unimpeded, may the reality of primordial luminosity be manifested, and when the time comes to pass from this place, may the ocean of Dakini assemblies in the three places, shower umbrellas, victory banners, and flowers, accompanied by rainbows, earthquakes, and the sound of musical instruments, may they dedicate it to easily lead to the blissful realm of Oddiyana Khechara. Dharmata, primordially pure Samantabhadri, the truth of the infallible cause and effect of phenomena, and the power of the truth of the Lion-faced Dakini's deity assembly, may this aspiration be fulfilled without fail. Sarva Mangalam.

The Dream-given Torma Empowerment of the Oral Transmission Treasure Union, Lion-faced Dakini.

============================================================

